阿呆 发表于 2007-2-23 11:28:06

老外极度惊叹!中国竟有与水果发生性关系的地方?

中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。

  例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。

  又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。

  此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的fuck。

  北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成Fuck Goods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Sex Thing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。

  在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。

  除了交通标志或告示牌之外,各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图等,甚至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译出现。

greatnavy 发表于 2007-7-2 12:55:15

哈哈,可以理解

Gucii 发表于 2009-3-29 19:28:33

搞~

Gucii 发表于 2009-3-29 19:42:08

:L 干果-----dry fruit
干货-----dry cargo
干面-----dry flour
小心路滑----the road is silppery,be careful
一次性用品----disposable appliance
(字典上是这么说的,错了别笑啊)

客气十足 发表于 2009-4-7 21:40:52

搞~搞~搞~搞~搞~搞~

一座炮楼 发表于 2009-4-7 22:16:25

干果,无语
页: [1]
查看完整版本: 老外极度惊叹!中国竟有与水果发生性关系的地方?